L'internaçionâ
ZE
|
Sta pagina a l'é scrita in zeneise, segondo a grafia unitäia |
L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.
O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é a lòtta finâ / Femmo gruppo e doman / L'Internaçionâ / a saià o genere uman»). L'Internaçionâ a l'é stæta traduta inte un gran numero de lengue, e a l'é stæta çelebrâ da anarchichi, communisti, soçialisti, soçialisti reformisti, soçialisti democratichi, soçialisti liberæ, e soçial-democratichi.
Da-o 1912 a-o 1944, l'Internaçionâ a l'é stæta deuviâ comme inno do partio Bolscevico, da Ruscia Sovietica e de l'Union Sovietica (primma d'ëse cangiâ con l'inno de l'Union Sovietica), ciù inçentrou in sciâ Ruscia. O l'é stæto deuviou ascì comme inno naçionâ da-a Repubrica Sovietica Cineise, da-a Repubrica Sovietica Bavareise, da-a Repubrica Sovietica Slovacca, e da-a Repubrica Sovietica Ongareise.
L'Internaçionâ l'é un di inni ciù traduti da stöia.
Driti d'autô
modìficaE poule originæ in franseise en stæte scrite pe zugno do 1871 da-o Eugène Pottier (1816–1887, primma un membro da Commune de Pariggi) e l'ea inteisa ch'a se sunnesse a-a melodia de La Marseillaise. Do 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) o l'appægia e poule pe-a melodia do Chant du depart con di legi cangiamenti. A melodia do De Geyter a l'é sunnâ pe-o luggio do 1888, e pöco ciù avanti e poule do Pottier en sempre de ciù assoçiæ e largamente ciù deuviæ co-a melodia neuva do De Geyter. Coscì l'Internaçionâ a guägna unn'identitæ do tutto distinta, e no ciù ligâ in mainea ciæa à l'inno naçionâ franseise, a Marseillaise.
Do 1888 o testo de l'inno o l'é distribuio inte 6,000 manifesti fæti da-o stampatô Bolboduc de Lille. Con tutto che, inte un tentativo de sghindâ a represcion, i manifesti fan mençion solo da verscion franseise do nomme do compoxitô (Degeyter), o De Geyter o l'é conosciuo e, pe conseguensa, o perde o seu lou de intaggiadô de legno. Into 1904 Adolphe, o fræ do Pierre De Geyter, o l'é induto da-o Gustave Delory, scindico de Lille, à reclammâ i driti d'autô de l'inno, coscì ch'i guägni da canson i vaggan a-o partio soçialista franseise do Delory. O Pierre De Geyter o perde o primmo caxo pe-i driti d'autô into 1914, ma in sciâ fin o l'é deciarou possessô di driti da-a corte d'appello into 1922.
Do 1972 a "Montana Edition" do Hans R. Beierlein a l'accatta i driti da canson pe 5.000 Deutschmark, primma pe-i territöi da Germania de l'Òvest, dapeu inta Germania de l'Est, e in sciâ fin pe tutto o mondo. A Germania de l'Est a paga a Montana Edition 20,000 DM à l'anno pe-i driti de sunnâ l'inno. O Pierre De Geyter o meue do 1932, e a seu mòrte a l'occaxoña o descazze di driti pe-o 2002. O testo todesco do Luckhardt o l'é libero da-i driti d'autô da-o 1984.
Scicomme ch'a muxica de l'Internationale a l'é stæta pubricâ avanti do primmo de luggio do 1909 e feua di Stati Unii d'America, lì a l'é de pubrico dominio. Pe-o 2013, l'euvia do Pierre De Geyter o l'é ascì into pubrico dominio inte naçioin e äie inte quæ a duâ di driti d'autô a l'é pægia a-a vitta de l'autô ciù 80 anni. À caxon de l'allonghî di anni di driti inti anni da guæra in Fransa (prorogations de guerre), a SACEM a l'à reclammou che a muxica a l'ea coverta da-i driti d'autô in Fransa scin à l'otöbre do 2014. In sciâ fin, l'Internaçionâ a l'é vegnua de pubrico dominio drento da Fransa mæxima.
Scicomme o Eugène Pottier o l'é mòrto do 1887, o testo originâ franseise o l'é de pubrico dominio. Unna vòtta o Gustave Delory o l'aveiva accattou i driti do seu testo graçie à l'autô o G. B. Clement accattandolo da-a vidoa do Pottier.
Testo originâ franseise
modìficaFranseise | Traduçion Lettiäia Zeneise |
---|---|
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain.
Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud.
L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits.
Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.
Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.
Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
|
Ïsæve, dannæ da tæra
Ïsæve, forsæ da famme A raxon troña into seu cratere A l'é l'eruçion da fin Do passou femmo tabula rasa Fòlle scciave, ïsæve, ïsæve O mondo o o l'é lilì pe cangiâ de base Niatri no semmo ninte, che seggimo tutto
A l'é a lòtta finale Femmo gruppo, e doman L'Internaçionâ Saià o genere uman.
Ni Dê, ni Cesare, ni tribuin Produtoî, sarvemmose da niatri Decretemmo o ben ëse commun Percöse o xatton o l'arrenda o sacco Pe trâ o spito feu do lòcche Buffemmo niatri inta nòstra fòrgia Battemmo o færo quande o l'é cado.
E tasce levan o sangue a-i desdicciæ Nisciun dovei o l'é impòsto a-o ricco O drito do pövio o l'é un dito veuo N'emmo basta de languî in prexon L'egualiansa a veu d'atre legi No di driti sensa dovei a dixe Coscì nisciun dovei sensa driti.
I re da minea e da ferrovia I l'an mäi fæto atre cöse che de röbâ do travaggio? Drento e cascefòrte da banda Quello ch’o l’à creou o s'é fuso Into decretâ ch'i ô rendan O pòpolo o no veu che quello ch'o l'é o seu de drito.
Paxe tra de niatri, guæra a-i tiranni Mandemmo e armæ in sciòpero Arme inte l'äia, e rompemmo i ranghi S'i s'ostiñan, sti cannibali À fâ de noî di eröi I savian fito che e nòstre balle Son pe-i nòstri mæximi generali.
O gran partio di louanti A tæra a no l'appartëgne che a-i òmmi L'oçioso o l'anià a locciâse da unn'altra parte de quanta nòstra carne se nutrian Ma si i crövi, e e voltore Uña de ste mattin scentian O sô o brillià delongo.
|
Traduçion inte atre lengue
modìficaTesto clascico in italian
modìficaA traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a verscion ciù conosciua e cantâ in Italia. De vòtte a tersa e a quarta ströfa e no vegnan cantæ per accurtî o canto, exeguio de spesso primma de incontri, çelebraçioin ò congresci politichi. Inti anni '70, o poeta Franco Fortini o ne scrivià unna verscion pöco ciù scimile à l'originâ, ma pöco conosciua, cosci che l'é rimasto o testo do Bergeret comme o ciù famoso e spantegou in italian. A primma ströfa a l'é quella ch'a s'avvexiña de ciù a-o testo franseise, mascime à l'urtima ströfa de l'originâ. L'urtimo verso de l'urtima ströfa o fa referensa ancon unna vòtta a-a Revoluçion franseise e ciù in dettaggio a-o meise do Germinale, ch'o corresponde into lunäio revoluçionäio franseise a-o periodo da-i 21 de marso a-i 19 d'arvî, l'incomenso da primmaveia, scimbolicamente a nascion da soçietæ proletäia, çelebrâ ascì da-o Émile Zola inte l'omònimo romanso.
Italian | Traduçion Lettiäia Zeneise |
---|---|
Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavoratori. Rosso un fiore in petto c'è fiorito una fede ci è nata in cuor. Noi non siamo più nell'officina, entro terra, dai campi, al mar la plebe sempre all'opra china Senza ideale in cui sperar.
Su, lottiamo! l'ideale nostro alfine sarà l'Internazionale futura umanità! Su, lottiamo! l'ideale nostro al fine sarà l'Internazionale futura umanità!
dinanzi a noi glorioso va, noi vogliam per esso giù infrante le catene alla libertà! Che giustizia venga noi chiediamo: non più servi, non più signor; fratelli tutti esser vogliamo nella famiglia del lavor.
di tutti eguale proprietà, più nessuno nei campi dia l'opra ad altri che in ozio sta. E la macchina sia alleata non nemica ai lavorator; così la vita rinnovata all'uom darà pace ed amor!
è nostra e nostro è l'avvenir; più civile e giusta, la storia un'altra era sta per aprir. Largo a noi, all'alta battaglia noi corriamo per l'Ideal: via, largo, noi siam la canaglia che lotta pel suo Germinal!
|
Compagni avanti, o gran partio
noî semmo di louanti. Rosso un fiore into peto o n'é sccioio unna fæ n'é nasciua a-o cheu. Noî no semmo ciù inte l'offiçiña, entro tæra, da-i campi, a-o mâ a plebe delongo à l'euvia chiña Sensa ideale in sciô quæ speâ.
Sciù, lottemmo! l'ideale nòstro a-o fin o saià l'Internaçionâ futua umanitæ! Sciù, lottemmo! l'ideale nòstro a-o fin o saià l'Internaçionâ futua umanitæ!
de fronte à noî gloioso o va, noî voemmo pe esso zu e frente e cadeñe a-a libertæ! Che giustiçia a vëgne noî domandemmo: no ciù servi, no ciù baccan; fræ tutti ëse voemmo inta famiggia do lou.
de tutti pægia propietæ, ciù nisciun inti campi dagghe l'euvia à atri chi inte òçio stan. E a macchina segge alliâ no nemiga a-i lavoratoî; coscì a vitta renoelâ à l'ommo a daià paxe e amô!
a l'é nòstra e nòstro l'é l'avvegnî; ciù çivile e giusta, l'istöia unn'atra era a sta pe arvî. röso à noî, à l'erta battaggia noî corremmo pe l'Ideâ: via, röso, noî semmo a canaggia ch'a lòtta pe-o sò Germinâ!
|
Traduçion in todesco
modìficaA verscion in todesco, "Die Internationale", a l'é stæta deuviâ da-i anti-stalinisti da Germania de l'Est into sollevo fallio do 1953, anco inte proteste do 1989 che sensa deuviâ a violensa an imbösou o communismo inta DDR. Quande tanti todeschi de levante en stæti arrestæ pe avei protestou a-i festezzamenti pe l'anniversäio di 40 anni da DDR, tanti de loiatri an cantou l'Internaçionâ sotta a custòdia da poliçia pe mette à ciæo che loiatri, a-o conträio di seu agussin, l'ean i vëi revoluçionäi.
Inta verscion do Luckhardt, a traduçion todesca standard, inte linie finâ do refren se lezze: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht» (L'Internaçionâ a se batte pe-i driti umen). Into 1989, questo o l'é stæto misso in cobbia con: «Volkspolizei, steh dem Volke bei» (poliçia do pòpolo, agiutta a-o pòpolo!).
Traduçion in ruscio
modìficaA verscion ruscia a l'é stæta traduta à l'incomenso da-o Arkady Kots into 1902 e stampâ à Londra into Zhizn, un pappê pe-i emigræ rusci. A primma verscion ruscia a se formava de træ stançie (despægio da-e sëi stançie do testo originâ franseise – a se basava in scê stançie 1, 2 e 6) e o refren. Dòppo da Revoluçion bolscevica in Ruscia, o testo o l'é stæto un pittin refinio pe levâ da mezo i tempi a-o futuo "no ciù utili" – in dettaggio, into refren o futuo vëgne sostituio da-o presente, e o vëgne introduto un pronomme possescivo a-a primma persoña plurâ. Into 1918, o cappo editô do Izvestia, Yuri Steklov, o fà appello a-i scrittoî rusci per tradue e atre trei stançie e in sciâ fin, a canson a vëgne esteisa à sëi stançie. A-i 15 marso do 1944, l'Union Sovietica a piggia l'Inno de l'Union Sovietica comme inno naçionâ. Primma de lê l'Internaçionâ a servià comme prinçipâ esprescion muxicâ de l'affiliaçion a-i ideali da Revoluçion d'ötobre e l'Union Sovietica (L'Internaçionâ a l'é anæta avanti à ëse reconosciua comme a canson offiçiâ do Partio Communista de l'Union, e a verscion pòst-1919 a l'é ancon deuviâ da-o partio Communista da Federaçion Ruscia).
Traduçion in ingleise
modìficaIn Ingleise gh'emmo doe verscioin:
- uña pe-o Regno Unio cantâ à trei versci e missa à giorno do 1989 da-o Billy Bragg con neuve poule;
- uña pe-i Stati Unii d'America cantâ à doe versci, sciben scrita à çinque da-o Charles Hope Kerr.
Nòtte
modìfica
Conligamenti esterni
modìfica- (IT) L'internazionale, da canto franco-belga a inno dei lavoratori, in sce corriere.it.
Âtri progètti
modìfica- Wikimedia Commons a contêgne di files in sce L'internaçionâ
Contròllo de outoritæ | VIAF (EN) 176595943 · GND (DE) 1171741677 · BNF (FR) cb13927446n (data) · WorldCat Identities (EN) 176595943 |
---|