Grafia unitäia
ZE
|
Sta pagina a l'é scrita in zeneise, segondo a grafia unitäia |
A grafia unitäia o l'é un scistema ortografico pe-a lengua ligure (zeneise e atre variante) ch'o se propoñe comme unna scintexi, unna normalizzaçion e unna semplificaçion raxonâ de varietæ grafiche stæte deuviæ inta tradiçion letteräia inti urtimi duxento anni.
A l'é stæta inandiâ pe-o feuggio in zeneise de Il Secolo XIX, o cotidian ciù importante da Liguria, e pe atre iniçiative che veuan mette torna o ligure in veuga comme lengua scrita inta preusa, inta poexia e inte di atri uxi. A l'é stæta adottâ ascì da-e colleçioin de poexia E restan forme (ed. Zona) e de narrativa Biblioteca zeneise (ed. De Ferrari), coscì comme inte di progetti tanto scientifichi comme de devurgaçion.
Premissa
modìficaA grafia istòrica do ligure a l'é despægia da quella de l'italian, con tutto ch'a l'agge de someggianse e di elementi in commun con quella. E se capisce a raxon, perché o ligure e l'italian en due lengue differente e gh'an ciascheduña a seu stöia, sciben che ne vëgnan tutte e doe da l'evoluçion do latin vorgâ. Do resto no an o mæximo inventäio de soin, e pe quello no se peuan trascrive a-a mæxima mainea. Quella zeneise a l'é unna grafia che, sensa ëse de natua etimològica, a mantëgne unna seu coerensa co-o passâ di secoli, tanto da poei ëse lezzua segondo e prononçie do territöio into quæ a lengua a l'é vexiña à quella de Zena çittæ, sensa ch'a s'identifiche con unna varietæ ciù che con unn'atra: pe quello a no reproduxe delongo "unna" prononçia ciù che unn'atra.
De da-o XIII secolo a lettiatua zeneise – ch'a l'ea scrita pe tutta a Liguria – a l'à mantegnuo con unna çerta constansa (a-o de là de adattâse à l'evoluçion da lengua) i seu caratteri de base. O modello da grafia unitäia o no fa atro che mantegnî quelli elementi che fan parte de sta tradiçion; a çerne, inti caxi che ghe segge ciù poscibilitæ e ciù uxi, quelli che son ciù coerenti co-a tradiçion mæxima; pe finî, inta voentæ de avvexinâ a-a scrittua a ciù gran parte poscibile do pubrico, a propoñe de semplificaçioin (mascime inte l'uso di scimboli diacritichi) in relaçion co-a grafia tradiçionâ d'epoca moderna.
Regole de l'ortografia
modìficaI soin do ligure zeneise vëgnan rappresentæ da:
- e lettere a, b, c, ç, d, e, f, g, h, i, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, x, z, e o digramma æ;
- di segni grafichi che intevëgnan in scê vocale:
- l'açento aguo (é) e quello greive (à, è, ì, ò, ù);
- l'açento de longhessa (â, ê, î, ô, û);
- i doî pontin (ä, ë, ï, ö).
Vocale curte
modìficaPe-o ciù:
- a a se prononçia /a/ comme inte avanti (it. avanti);
- e a se prononçia streita /e/ comme inte chinze, (it. quindici), ò aperta /ɛ/ comme inte festa (it. festa);
- i a se prononçia /i/ comme inte bira (it. birra);
- o a se prononçia /u/ comme inte libbro (it. libro), ò /ɔ/ come in pòrtan (it. portano);
- u a se prononçia pe-o ciù /y/ comme inte rumenta (it. spazzatura). S'a l'à apreuvo unna vocale, a se prononçia /w/ (it. u semivocale), comme inte lengua (it. lingua) e quello (it. quello).
Comme inte l'italian, e vocale vëgnan marcæ in poxiçion tònica a-a fin da poula con l'açento aguo ò grave: voscià, però, perché, cafè. Inte sti caxi, se capisce, é a se prononçia streita /e/, è a se prononçia averta /ɛ/, ò a se prononçia /ɔ/, e ó a se prononçia /u/. Pe-o ciù no se mette d'açenti agui e gravi into pin da poula, sarvo into caxo do son /ɔ/ ch'o vëgne marcou delongo ò s'o l'é tònico.
Dapeu:
Vocale longhe
modìficaE vocale ligure zeneixi peuan ëse ascì longhe, e inte sto caxo se prononçian squæxi comme se fïsan dogge.
- O son da a longa /a:/ o l'é marcou:
- â a-a fin de poule, comme inte cantâ (it. cantare);
- ä drento ò a-o prinçipio da poula, comme inte ägno (it. ragno).
- O son da e streita longa /e:/ o l'é marcou:
- ê a-a fin de poule, comme inte derê (it. dietro);
- ë drento ò a-o prinçipio da poula, comme inte ëse (it. essere).
- O son da e averta longa /ɛ:/ o l'é rappresentou da-o digramma æ e o no domanda nisciuña azzonta d'açento, comme in tæra (it. terra) e pietæ (it. pietà).
- O son da i longa /i:/ o l'é marcou:
- î a-a fin de poule, comme inte doî (it. due);
- ï drento ò a-o prinçipio da poula, comme inte foïscimo (it. fossimo).
- O son da o averta longa /ɔ:/ o se marca delongo ö, comme inte öo (it. oro) e pö (it. po' ).
- O son da "u italiaña" longa /u:/ o se marca delongo ô, comme inte errô (it. errore) e pôso (it. polso).
- O son da "u franseise" longa /y:/ o se marca û a-a fin de poule, come in mû (it. mulo). O no se treuva mai into pin de poule.
I segni che serve à marcâ e vocale longhe (i doî ponti e l'açento de longhessa) se scrivan solo quande servan à levâ de ambiguitæ inta prononçia, e coscì:
- a ö a se marca delongo
- e vocale longhe a-a fin de poule se marcan delongo; se mantegnan ascì, pe coerensa, quande un infinio de verbo, comme sentî (it. sentire) o piggia in carego di pronommi, comme inte sentîsele (it. sentirsele);
- e vocale longhe drento a-e poule se marcan solo
- se no ghe cazze l'açento, comme inte spëgetto (it. specchietto);
- se apreuvo gh'an -i, -gn, -sc(i), e -s sorda, comme inte äia (it. aria), guägno (it. guadagno), ò fäso (it. faccio) – cösa ch'a permette de levâ de ambiguitæ de prononçia.
Consonante
modìfica- ñ a l’é unna nasale velare /ŋ/, prononçiâ comme inte l'italian panca o inte l'ingreise sing: campaña (it. campana).
- m e n se prononçian comme ñ quande son a-a fin de poule se gh'an apreuvo unn'atra consonante: vin (it. vino), tempo (it. tempo), santo (it. santo);
- x a se prononçia /ʒ/ comme into francese jour ò garage: baxo (it. bacio).
- z a se prononçia /z/ comme a s italiaña de rosa o svolta: Zena (it. Genova).
- s drento a-e poule, a se prononçia pe-o ciù /z/ come la s italiaña de rosa o svolta: meise (it. mese). Ma s'a gh'à primma unna vocale longa (marcâ con l'açento de longhessa ò co-i doî ponti) a se prononçia sorda /s/ comme inte l'italian serpe e sera: fäso (it. faccio), pôso (it. polso).
- ç a se prononçia comme unna s sorda /s/, come inte l'italian serpe e sera, o into spagnolo estar: spaçio (it. spazio).
- scc o se prononçia /ʃtʃ/, che l'é comme dî o son de sc in italian (es: sciame) con apreuvo o son da c dôçe italiaña (es: ciao): masccio (it: maschio), scceuppo (it: fucile).
Pe tutto o resto un o peu piggiâ pe regola i critëi de l'italian.
Tabella
modìficaLettere | Segni grafichi |
---|---|
A | à â ä |
Æ | |
B | |
C | |
Ç | |
D | |
E | é è ê ë |
F | |
G | |
H | |
I | ì î ï |
L | |
M | |
N | |
Ñ | |
O | ó ò ô ö |
P | |
Q | |
R | |
S | |
T | |
U | ù û |
V | |
X | |
Z |