I Spozoéi Inpromìssi

romànso do Lisciàndro Manzôni

I Spozoéi Inpromìssi (in italiàn: I Promessi Sposi) o l'é 'na prîa miliâre da leteratûa italiànn-a e 'n pasàggio fondaméntale into svilùppo da léngoa Italiànn-a: scrîto into 1842 da o Lisciàndro Manzôni, o preparâva a stràdda a l'Unitæ d'Itàlia comensàndo pròpio da-a léngoa... "un solo popolo, una sola lingua".

ZE
Quésta pàgina a l'é scrîta in léngoa zenéize

A Grafîa adeuviâ a l'é quélla de l'Académia Ligùstica do Brénno


A copertinn-a do lìbbro I Spozoéi Inpromìssi in Zenéize
A covertinn-a òriginâle in italiàn

O l'é o romànso ch'o l'àrve a stràdda a-o realismo italiàn: a descriçión precîza di fæti stòrichi, l’anàlixi psicològica e fìxica di personàggi, l’atençión a-a realtæ inserîa inte quélla ch'a l'êa a realtæ do Seiçénto co-a dominaçión spagnòlla, són tùtti eleménti che són servîi a tanti scritoî italién vegnûi dòppo do Manzôni.

O l'é stæto tradûto in zenéize da Enrico (Rîco) Carlini into 2013 e publicòu da l'Erga Ediçioìn.[1]

Nòtte modìfica

  1. In sciâ traduçión in zenéize se peu lêze e paròlle do tradutô inta sò "Premìssa":
    - Ve domandiéi: «Ma cómme t'é vegnûo in cheu de fâ a traduçión de 'n romànso cómme "I Promessi Sposi", o romànso italiàn pe ecelénsa? A rispòsta a l'é pròpio li: ò pensòu che eséndo sto romànso chì o "Lìbbro da léngoa italiànn-a" o poéiva deventâ quéllo da "léngoa zenéize" ascì, vìsto che inte sta nòstra léngoa no l'é che ghe ségge goæi de scrîto.

Vôxe corelæ modìfica

Âtri progètti modìfica

Colegaménti estèrni modìfica

Contròllo de outoritæVIAF (EN185499102 · LCCN (ENn82212301 · GND (DE4135859-4 · BNF (FRcb11943734n (data) · NLA (EN35781713 · WorldCat Identities (ENn82-212301