Va, pensiero (in zenéize: Vanni, penscêo) o l'é 'n cöro operistigo scrîo da-o librettista Temistocle Solera e prezente into terço atto do Nabucco de Giöxéppe Vèrdi.

Nabucco, Va, pensiero, Verdi

Tèsto öriginâle

modìfica

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

Traduçion poétiga

modìfica

Va', penscêo, in scê l'âe de öo
Va', te pöse in scî clîvi, in scî còlli
Donde olézzan tiepidi e mòlli
L'âie dôsci da tæra natàl!
Do Giordano re rîve salûa
De Sïònne re tôre abatûe
Ö, mæ Pâtria, 'scì bèlla e perdûa
Ö, memöia, scì câa e fatâl!
Arpa d'öo di fatidichi vâti,
Perché mùtta da-o sâxo ti pendi?
Re memöie inti pêti t'açendi,
Ne favélla do ténpo c’o fù! Ö scìmile de Sòlima ai fâti
Tragghi 'n són de crûo lamento,
ö t'inspîre ro Segnô 'n conçénto[1] c'o l’infónde a-o patî virtù.

ICBSA Verdi, Nabucco, Va', pensiero

Vôxe corelæ

modìfica

Traduçion leterâle chi in sce Wikivivagna

  1. O testo öriginale o dixe "concento", e donca "armonîa", chi tradûto con l'italianîximo "conçénto"

Colegaménti esterni

modìfica
Contròllo de outoritæVIAF (EN178697910 · LCCN (ENn92038436 · GND (DE300166001 · WorldCat Identities (ENn92-038436