Paròlle nostræ

vocaboläio
(Rindirisòu da Parolle nostre)
ZE
Sta pàgina a l'é scrîta in zenéize

O vocaboläio

modìfica

A l'é un'opinion diffusa che o vocaboläio o no segge un libbro da lëze, ma un ingombrante tomo da consultâ quande s'é in te curve co-a lengua scrïta. Eppure finn-a Gabriele D'Annunzio o l'aveiva l'abitudine de lëzilo pe rinfrescâ e arricchî o seu lescico. Defæti amiândoghe drento, a-o vocaboläio, se ghe treuva un muggio de informassioin; e in ti recanti, dove i caratteri son ciû piccin, là son ascose e cöse ciû cujose che te mettàn a coae de continuâ a lëze e a çercâ.

Anche noiätri zeneixi gh'emmo i nostri vocaboläi, e ghe n'emmo tanti, compreizo l'urtimo Vocabolario delle Parlate Liguri in quattro parti, che poemo trovâ in A Compagna. Mi chi, però, vorrieiva fâ riferimento a quello ciû famoso, a quello ch'o l'é staeto definïo o corpus da nostra lengua zeneize: veuggio dî o Casaccia. Questo vocaboläio o no l'é o ciû antigo (perché quello ciû antigo o l'ha scrïto Gioxeppe Oivê (Giuseppe Oliviari) in to 1841), ma o l'ha sempre unna bella etæ: a segonda edission ampliâ a l'é do 1876 (un anno façile da tegnî a mente). Ho vosciûo dîve l'etæ perché coscì l'é ciæo che o Zeneize do Casaccia o l'é quello ch'o se parlâva tanti anni fa: lëzilo ancheu l'é comme tornâ inderrê a un dialetto ciû antigo e meno contaggiòu dall'italian.

Se ghe demmo un'euggiâ drento, proprio primma de arrivâ ä vocale «A» o sciô Casaccia o n'avverte ch'o segna con unna croxe quelle parolle che no gh'han 'na precisa corrispondensa in italian. Ammiæ ben: no son parolle che son solo diverse dall'italian (comme deslenguâse, ch'a veu dî liquefarsi), ma son parolle che pe dîle in italian ghe veu tutta 'na frase, 'na spiegassion completa. Alloa queste son parolle sccette da nostra lengua, quelle che mi ciammiæ parolle nostræ. Ammiemole un po' insemme fiândose de indicassioin ch'o n'ha lasciòu o sciô Casaccia.

A primma cujoxitae a l'é conseguensa do fæto che ä fin dell'euttoçento, quande o Casaccia o l'é stæto compilòu, o viaggiâ o l'ea fadiga e scomoditæ e no gh'ea né radio né televixon. Coscì trovemmo tra e parolle nostræ o pesto, che o conosce finn-a i foresti, a prescinseua, che aoa a l'é missa in te 'na scàtoa e cacciâ in te 'n canto de 'n supermercòu, e a reginn-a de insalatte o cappôn magro, che pe accattâlo ghe veu e stacche grasce. Ma a l'é 'na parolla nostrâ anche l'arzillo do mâ, quell'ödô mæn ch'o rescioa e ch'o fa ancon ciû gustoso o nostro pescio de scheuggio, se se riesce a trovâlo fresco!

Pe no fâne passâ a coæ de mangiâ, o sciô Casaccia o ne sovven do prebuggiôn, 'na mescciûa de ortaggi: giæe, gagge ('na specie de cöi garbûxi), porsemmo e ätre erbette da cheuxe assemme a-o riso pe menestra; o ne informa che i funzi a funzetto e e articiocche all'inferno son mangiæ de Zena, cuxinn-a de casa nostra.

Ma fæ attenzion a-i bomboin, che son sci dosci de succao, ma son anche i ciocchi da campann-a da gexa che n'avvertan che sciorte a procescion. Se no, ve peu capitâ comme a quello figgeu che, aspëtando a nonna in sce-o ciassâ da gexa,

da un banco d'amaretti e canestrelli
o se ferma co-i euggi lì a coâ.
Ecco che arriva a nonna finalmente
co-a candeja in te man pe-a procescion;
a l'arriva de sprescia e un po' affannâ.
- Balletta, l'àn zà dæti chi i bomboin?
E lë o risponde mezo ammagonòu:
- No me n'àn dæto a mì... no n'ò mangiòu.
(I bomboin, Doardo Firpo)

Cujosândo...

modìfica

Cujosândo in sà e in là se screuve anche che 'na personn-a agrodoçe o l'é un nobile, ma a torsio e sensa un citto; e che i povei dell'Albèrgo ean diti bregòuli. Co-a parolla samaretta ò zabetta se indicâva pe desprexo 'na donna povea e vestïa malamente. E un ch'o no l'ha coæ de travaggiâ de d'euvéi? O l'é un affestòu, perché pe lë ogni giorno o l'é de festa. Mentre un tipo magro e secco comme un picco, tutto pelle e ossa, o l'é ciammòu sî-sî. E forse pochi se immaginn-an che babolli o l'é o nomme schersoso ch'o l'ea dæto ai confræ de Compagnie mortuäie quande, imbaccuccæ con cappa e cappusso pe no ëse riconosciûi, andavan a assotterrâ i morti. D'ätra parte, i cappelloin no son quarche pasta cö pin, ma son i Gesuiti, ciammæ coscì pe o seu grande cappello. E chi o sa o perché a un tipo ostinòu comme un mû se ghe dïxe testardo comme casciscia...

Ma ghe n'é anche pe-i figgeu! Sciccomme loiätri son quelli che ne scuriàn via, quande lô saiàn grendi e niätri vëgi, coscì son dïti scaccianoî. E niätri grendi se piggemmo a rivincita ciammando i ciû piccin, i urtimi nasciûi in casa, pe intendise quelli pin de vissi, con un nomme ch'o l'é un programma: caga in nïo.

Un'ätra parolla nostrâ a l'é méizao, che o l'é 'na specie de gran mandillo, stampòu con disegni coloræ, che e donne liguri de bassa condission sociale portavan in sce-e spalle. Aoa o méizao o se deuvia pe decorâ e muagie de stanse e o se ciamma mesero ò mezzaro in italian. E gh'é anche l'öffizieu, un çerin arëlòu che i figgeu aççendeivan in to giorno di morti. E no se peu parlâ de parolle nostræ sensa nominâ a creusa, quella stradetta streita tra doe muage, che proprio a no l'ha 'na tradussion in italian - l'é stæto proposto de tradûla crosa.

Anche in ti verbi s'asconde de parolle nostræ. Quande se ciamma 'na personn-a non pe nomme, ma scigoandoghe de derrê, ebben in Zeneize se dixe con unna sola parolla: siâ a quella personn-a. Ancon, avvoxâ unna personn-a significa daghe famma, fâne corrî o bon nomme; tant'é vëa che o dïto «avvoxæme che sö dûxe» o ne lascia intende che, a son de parlâne ben, un o peu diventâ famoso anche sensa nisciun merito.

E ghe ne saieiva ancon da dî e da contâ, ma se veuggio andâ comme o scento, parolla nostrâ pe indicâ 'na gran velocitæ, me resta solo da mensunâ o Päxo, ch'o no l'é un palassio qualunque, ma, comme tutti semmo, o l'é proprio o Palasso Ducale, dove se trasferiemo co-a A Compagna.