Contrasto co-ina dònna zeneize: diferénse tra e verscioìn
Contegnûo scasòu Contegnûo azónto
Conligaménti esterni |
|||
Lìnia 2:
[[Immaggine:BnF ms. 854 fol. 75v - Raimbaut de Vaqueiras (1).jpg|thumb|300px|right|Raimbaut de Vaqueiras <ref>XIII secolo (Pariggi, [[Bibliuteca naçionâle de Fransa]] (BnF) - manoscrîto ''Français Richelieu'' 854, fol. 75v.</ref>]]
== O contèsto stòrico ==
O Raimbaut de Vaqueiras o l'à scrìto o poêma verso o 1190; o l'aiva visciûo a Zena e dappeu o s'êa trasferìo inta Corte di Malaspina a Tortonn-a. L
== O poêma ==
Queste chi en e prìmme dôe ströfe (scrîte in proensâ) e i versci da fin do poêma in zeneize antigo, inti quæ a donna zenéize a conseggia a-o poeta d'anâ a-a Corte di Malaspina a fâze dâ 'na ròsoa
Jujar 1. ''Domna, tant vos ai prejada,''<br>
Lìnia 44:
::95. '''Qe dar v’ à fors’ un roncì,'''<br>
:::'''Car sei jujar.'''<br>
{| class="wikitable"
|+
!'''DOMNA, TAN VOS AI PREJADA'''
!'''DÒNNA, TÀNTE VÒTTE V'Ò PREGÂ'''
!'''DONNA, TANTE VOLTE VI HO PREGATA'''
|-
|<poem>'''I'''
Bella, tan vos ai pregada,
se us platz, c'amar me voillatz
q'eu soi vostr'endomengatz,
car es pros et enseignada
e tot bon pretz autreiatz:
per que m plaz vostr’amistatz
Car es en totz faitz corteza,
s’es mos cors en vos fermatz
plus qu'en nulla genoeza:
per q'er merces si m’amatz
e pois serai miels pagatz
qe s'era mia l ciutatz,
ab l'aver q'es ajostatz
dels jenoes.</poem>
|<poem>'''I'''
Bèlla, tànte vòtte v'ò pregâ
pe piâxéi, de voéime amâ
che són vòstro servitô,
perché séi virtôza e còlta
e prinçìpio d'ògni virtù:
pe quésto me piâxe a vòstra amicìçia.
Dæto che in tùtto séi cortéize,
o mæ cheu o s'é ligòu a voî
ciù chi-â qualónque âtra zenéize:
pe quésto me faiéi gràçia se me voéi bén
e pöi saiö mêgio recopensòu
che s’a fîse mæ a çitæ
co-i bêni ch’a contêgne
di zenéixi.</poem>
|<poem>'''I'''
Bella, tante volte v’ho pregata
per favore, di volermi amare
che son vostro servitore,
perché siete virtuosa e colta
e fonte d’ogni virtù:
perciò mi piace la vostra amicizia.
Poiché in tutto siete cortese
il mio cuore si è legato a voi
più che a qualunque altra genovese:
perciò mi farete grazia se mi amate
e dopo sarò meglio ricompensato
che se fosse mia la città,
con gli averi che contiene
di genovesi</poem>
|-
|<poem>'''II'''
Jujar, voi no sei cortezo
qi me chaideiai de zo
qe niente non farò,
anche fossi voi apesso!
Vostr'«amia» no serò,
certo ja ve scanerò,
proensal malaurao!
Tal enojo voi dirò:
sozo, mozo, escalvao!
Ni za mai no v'amerò,
q’eu chu bello marì ò
qe voi non sei, be' lo so!
Andai via, frar': eu temp'ò
meillaurà!</poem>
|<poem>'''II'''
Pagiàsso, voî no séi cortéize
a domandâme quésto
che ninte faiö
ascì se foîsci apicòu!
Vostra «amîga» no saiö
ciufîto ve scaniö,
provensâ da malôa!
sôlo insùlti ve diö:
sùcido, màtto, piòu!
Mâi ve voriö bén
perché gh'ò 'n màio ciù bèllo
de quànte séi voî!
Andævene, fræ, e o ténpo
o megioâ!</poem>
|<poem>'''II'''
Giullare, non siete cortese
a chiedermi ciò
che nulla farò
anche se voi foste impiccato!
Vostra «amica» non sarò
piuttosto vi scannerò,
provenzale della malora!
Solo insulti vi dirò:
sudicio, pazzo, pelato!
Mai vi amerò,
perché ho un marito più bello
di quanto lo siate voi!
Andate via fratello, e il tempo
Migliorerà</poem>
|-
|<poem>'''III'''
Bella, genta et eissernida,
gaia e pros e conoissenz,
vailla-m vostr'ensegnamenz
car jois e jovenz vos guida,
cortezia e pretz e senz
e totz bos captenemenz.
Per q'ieu soi fizels amaire,
senes totz retenemenz,
humils, francs e merceiaire,
tam fort mi destreing e-m venz
vostr'amors, qi m'es plazens;
per qe sera chauzimenz
s'eu soi vostre ben volenz
e vostr'amics.</poem>
|<poem>'''III'''
Bèlla, gentîle e fìnn-a,
gioiôza e virtôza e sapiénte,
m’agiùtte o vòstro insegnaménto
perché ve goìdan giöia e zoventù,
cortexîa e virtù e sæximo
o ògni bón ategiaménto.
Pe quésto ve són amànte fedêle,
sénsa nisciùnn-a risèrva,
ùmile, frànco e inplorànte,
tànto fòrte me strénze e me vìnçe
o vòstro amô, che pe mi o l’é piâxéi;
pe quésto saiéi cleménte
se saiö da voî bén vosciûo
e vòstro amîgo.</poem>
|<poem>'''III'''
Bella, gentile e raffinata,
gioiosa e virtuosa e sapiente,
mi aiuti il vostro insegnamento
perché vi guidano gioia e giovinezza,
cortesia e virtù e saggezza
e ogni buon atteggiamento.
Perciò vi sono amante fedele,
senza nessuna riserva,
umile, franco e supplichevole,
tanto forte mi stringe e mi vince
il vostro amore, che per me è piacere;
perciò sarete clemente
se sarò da voi ben voluto
e vostro amico.</poem>
|-
|<poem>'''IV'''
Jujar, voi semellai mato
qi cotal razon tenei.
Mal vegnai e mal andei!
Non avei sen per un gato!
Per qe trop mi deschazei,
qe mal aconzo ve sei;
ni no voljo qesta cossa,
si fossi filljol de rei!
Credi voi qe sia moa?
Ja, mia fé, no m’averei!
Si per m’amor ve cevei,
ogano morrei de frei!
Molto son de mala lei
li proenzal!</poem>
|<poem>'''IV'''
Pagiàsso, me pài màtto
se gh'éi sôlo sta raxón.
Mâ séi vegnûo e mâ andævene!
No gh'éi o çervéllo de 'n gàtto!
Pe quésto me séi schéito,
perché séi mâ ingiarmòu,
e no véuggio sta cösa chi,
mànco se foîsci o fìggio do rè!
Ve credéi che són màtta?
Scì, in fêde mæ, no m’aviéi!
Se pò-u mæ amô ve dæ tànto da fâ,
st'ànno chi voî moiéi da-o fréido!
Són asæ inmorâli
i provensæ</poem>
|<poem>'''IV'''
Giullare, mi sembrate matto
se questa ragione tenete.
Male veniste e male andatevene!
Non avete il cervello di un gatto!
Per questo mi siete scaduto,
perché siete malmesso,
e non voglio questa cosa,
nemmeno foste figlio del re!
Credete voi che io sia pazza?
Si, in fede mia, non mi avrete!
Se per il mio amore vi affannate,
quest’anno morirete di freddo!
Son molto immorali
i provenzali!</poem>
|-
|<poem>'''V'''
Domna, non siaz tan fera,
qe no.s cove ni s’eschai;
anz, taing ben, si a vos plai,
qe de mon sen vos enqera
e qe.us am ab cor verai
e vos me jetetz d'esmai,
q'ieu vos sui hom e servire,
car vei e conosc e sai,
qan vostra beutat remire,
fresca con roza de mai,
qe.l mon plus bella non sai:
per q’ie.us am e us amarai
e, si bona fes mi trai,
sera pechatz.</poem>
|<poem>'''V'''
Dònna, no segéi tànto fêa,
che no ve convêgne ni o ve s'adàtta;
ànsci, l'é conveniénte, se ve piâxe,
che con tùtta l'ànima ve fàsse a córte
e che ve véugge bén con cheu sccétto
e che voî me levæ da l'afànno.
perché són vòstro servitô,
perché véddo, riconóscio e sò,
quànte a vòstra beléssa amîro,
frésca cómme rêuza de màzzo,
chò-u móndo de ciù bèlla o no sa.
pe quésto ve véuggio bén e ve ne voriö
e, si a bónn-a fêde a me tradìsce,
saiâ pecòu.</poem>
|<poem>'''V'''
Donna, non siate tanto feroce,
che non vi conviene né vi si adatta;
anzi, è opportuno, se vi piace,
che con tutta l’anima vi corteggi
e che vi ami con cuor sincero
e che voi mi togliate dall'affanno,
che io son vostro servitore,
perché vedo, riconosco e so,
quanto la vostra bellezza ammiro,
fresca come rosa di maggio,
che il mondo di più bella non sa.
perciò io vi amo e vi amerò
e, se la buona fede mi tradisce,
sarà peccato.</poem>
|-
|<poem>'''VI'''
Jujar, to proensalesco,
s'eu aja gauzo de mi,
no presso un jenoi.
No t'entend plui d'un todesco,
sardesco o barbari,
se non ò cura de ti.
Voi t'acaveilar co mego?
Si lo sa lo meu mari,
mal plai avrai con sego.
Bel meser, vere ve di:
no volo questo lati!
Fraello, zo ve afì.
Proenzal, va, mal vestì:
larg'ai m'estar!</poem>
|<poem>'''VI'''
Pagiàsso, o tò provensâle,
se ascì o me luxìnga,
o no vâ 'n zenovìn.
No te capìscio ciù de 'n tedésco,
in sardegnòllo ò 'n bàrbaro,
e no me n'inpòrta de ti.
Ti veu aberufâ con mi?
sò-u sa me màio,
No ti a pasiæ lìscia.
Bèllo scignôro, mæ veitæ ve dìggo:
no véuggio de sti discórsci!
Fræ, vò-u garantìscio.
Vàtene, provensâ mâ ingiarmòu:
ti dêvi stâme distànte!</poem>
|<poem>'''VI'''
Giullare, il tuo provenzale,
se anche mi lusinga,
non vale un genovino.
Non ti capisco più di un tedesco,
un sardo o un barbaro,
e non m'importa di te.
Vuoi accapigliarti con me?
Se lo sa mio marito,
non la passerai liscia.
Bel messere, in verità vi dico:
non voglio questi discorsi!
Fratello, ve lo assicuro.
Vattene, provenzale mal vestito:
devi starmi alla larga!</poem>
|-
|<poem>'''VII'''
Bella, en estraing cossire
m'aves mes et en esmai,
mas ancara us preiarai
qe voillatz q'eu vos essai,
si com proenzals o fai
cant es pojatz.</poem>
|<poem>'''VII'''
Bèlla, inte 'n strànio afànno
m'éi mìsso e in pénn-a
ma ve preghiö ancón
che voéi che ve métte a-a prêuva,
coscì cómme fa 'n provensâ
quand'o l'é de d'âto.</poem>
|<poem>'''VII'''
Bella, in un strano affanno
mi avete messo e in pena,
ma vi pregherò ancora
che vogliate vi metta alla prova,
così come fa un provenzale
quando è sopra.</poem>
|-
|<poem>'''VIII'''
Jujar, no serò con tego,
pos asì te cal de mi.
Miels valtà, per sant Martì,
s’andai a ser Opeti,
qi dar v'à fors un ronci,
car sei jujar!</poem>
|<poem>'''VIII'''
Pagiàsso, no staiö con ti,
perché coscì t'inpòrta de mi.
Mêgio saiâ, pe sàn Martìn,
che ti vàddi da-o sciô Òbìsso,
che fòscia o te daiâ 'na ròsoa
perché t’ê ‘’n pagiàsso!</poem>
|<poem>'''VIII'''
Giullare, non starò con te,
poiché così ti importa di me.
Meglio sarà, per san Martino,
che tu vada da messer Obizzo,
che ti darà forse un ronzino,
perché sei un giullare!</poem>
|}
== A léngoa ligure do poêma ==
L'é difìçile fâ 'n'anàlixi preciza da léngoa do poêma, percöse gh
== Nòtte ==
Lìnia 55 ⟶ 406:
== Conligaménti esterni ==
* Bibliuteca naçionâle de Fransa, manuscript 12473
* Vincenzo Crescini,
{{Contròllo de outoritæ}}
|