Contrasto co-ina dònna zeneize
ZE
|
Sta pàgina a l'é scrîta in zenéize |
Domna, tant vos ai preiada, (titolo òriginâle in lengoa proensâ) a l'é 'na òpera letiâia in zeneize antigo de Raimbaut de Vaqueiras. Unn-a dònna zeneize a refûa i comprimenti che ghe fa un zullâ proensâ e inte sò rispòste a l'adeuvia a lengoa ligure.
O contèsto stòrico
modìficaO Raimbaut de Vaqueiras o l'à scrìto o poêma verso o 1190; o l'aiva visciûo a Zena e dappeu o s'êa trasferìo inta Corte di Malaspina a Tortonn-a. L'é pe questo che o contrasto - scìmile a-o conponimento ciamòu Pastorella - o l'é amorôzo ma ascì politico-sociale: un contràsto fra l'Inpêro e i Comùn[2].
O poêma
modìficaQueste chi en e prìmme dôe ströfe (scrîte in proensâ) e i versci da fin do poêma in zeneize antigo, inti quæ a donna zenéize a conseggia a-o poeta d'anâ a-a Corte di Malaspinn-a a fâse dâ 'na ròsoa[3][4][5][6].
Jujar 1. Domna, tant vos ai prejada,
- Sius plaz, q’amar me voillaz,
- Q’eu sui vostr’ endomenjaz;
- Car es pros et enseignada
- 5. E toz bos prez autrejatz;
- Per qem plai vostr’ amistaz;
- Sius plaz, q’amar me voillaz,
[...]
ZE-A
|
Questo tèsto o l'é scrîto in zenéize antîgo |
Dònna 15. Jujar, voi no se’ corteso
- Qe me chaidejai de zo!
- Qe niente no farò!
- Ance, fossi voi apeso!
- Vostr’ amia no serò!
- Qe me chaidejai de zo!
- 20. Certo, ja ve scanerò,
- Proenzal malaurao!
- Tal enojo ve dirò:
- “Sozo, mozo, escalvao!”
- Ni za voi no amerò;
- Proenzal malaurao!
- 25. Q’ e’ chu bello marì ò
- Qe voi no se’, ben lo so!
- Andai via, frar’: en tempo
- Millorado!
- Qe voi no se’, ben lo so!
[...]
- 71.Jujar, to proenzalesco,
- S’eu aja gauzo de mi,
- Non prezo un genoi;
- No t’entend plui d’un Toesco
- S’eu aja gauzo de mi,
- 75. O Sardo o Barbarì,
- Ni non ò cura de ti!
- Voit’ acaveilar co mego?
- Ni non ò cura de ti!
- 71.Jujar, to proenzalesco,
[...]
- 91.Jujar, no serò con tego,
- Poss’ asì te cal de mi!
- Meill varà, per sant Martì,
- S’andai a ser Opetì,
- Poss’ asì te cal de mi!
- 95. Qe dar v’ à fors’ un roncì,
- Car sei jujar.
- Car sei jujar.
- 91.Jujar, no serò con tego,
DOMNA, TAN VOS AI PREJADA | DÒNNA, TÀNTE VÒTTE V'Ò PREGÂ | DONNA, TANTE VOLTE VI HO PREGATA |
---|---|---|
In provensâ e in zeneize antigo |
In zeneize moderno |
In italiàn |
II |
II |
II |
III |
III |
III |
IV |
IV |
IV |
V |
V |
V |
VI |
VI |
VI |
VII |
VII |
VII |
VIII |
VIII |
VIII |
A léngoa ligure do poêma
modìficaL'é difìçile fâ 'n'anàlixi preciza da léngoa do poêma, percöse gh'é bén bén de manoscriti despægi, e perche no se sâ se o Raimbaut o conosceiva bén o ligure o s'o l'aiva deformòu pe creâ 'n efètto còmico. Ma pâ che into sò testo se gh'atreuva za i partiçìpi liguri in -Ao[7] e o pàsso do -PL latin a CI: Plus➔Ciù, into testo scrìto Chu[7]. O mæximo avèrbio o s'atreuva inta strofa zenéize de 'n âtro poêma de Raimbaut, Eras quan vey verdeyar (çhu fresca qe flor de glaio)[8].
Nòtte
modìfica- ↑ XIII secolo (Pariggi, Bibliuteca naçionâle de Fransa (BnF) - manoscrîto Français Richelieu 854, fol. 75v.
- ↑ "Raimbaut presenta una 'caricatura politico-sociale': essa implica scherzosamente la supremazia dei costumi delle corti su quelli dei comuni, ovvero, più specificamente, la superiorità dell'aula malaspiniana rispetto alla Compagna, sua rivale politica nell'area ligure-piemontese.[...] si aggiunga la riflessione di Ead., Les troubadours, Montpellier 2005, p. 25: «l'occitan est ici la langue de l'Empire (par l'intermédiaire de ses puissants vassaux, les Malaspina) qui écrase la langue de la république de Gênes, la langue représentative d’une petite entité politique ennemie.»" [1].
- ↑ (CA) Corpus des Troubadors, in sce trobadors.iec.cat. URL consultòu o 4 zenâ 2021.
- ↑ (IT) Raimbaut de Vaqueiras (392.7), in sce www.rialto.unina.it. URL consultòu o 4 zenâ 2021.
- ↑ Galvani, 1862.
- ↑ Crescini, 1891.
- ↑ 7,0 7,1 "La critica delle varianti o critica interna individua come proprie della tradizione manoscritta di questo testo 18 varianti comuni che disegnano una costellazione del tutto normale (DIK) e l’oppongono ad a1, sezione estense della copia cinquecentesca del canzoniere di Bernart Amoros19.(..) Il famoso «chu» del verso 25 è attestato in DIK mentre è assente nella lezione peraltro scorretta di a1 Qeu ai bello mario. Tutta la tradizione manoscritta (DIKa1 ) ci dà però plait al verso 79 e, al verso 5, abbiamo l’unanimità di DIKa1 per il gruppo /pl/ (dove IKa1 leggono plus e D legge plui). [...] Il participio in -ào è presente dappertutto nel solo a1 : malaurao (v. 21) mentre DIK italianizzano: mal augurato (D) mal agurado (IK). Per il verso 28, D legge millorado, I meillurado e K meillorado; a1 ha una lezione scorretta ma foneticamente meno lontana dal genovese. Per estalvao di a1 in cui è facile ricostituire escalvao, v. 23 DK legge escaluado e I legge escavaldo". Gilda Caiti-Russo, Appunti per una lettura "malaspiniana" del contrasto bilingue di Rambaldo di Vaqueiras (2006).
- ↑ Raimbaut de Vaqueiras, [2].
Bibliografìa
modìfica- (IT) Giovanni conte Galvani, Strenna filologica modenese, Modena, Tipografia dell'Immacolata concezione, 1862.
- (IT) Vincenzo Crescini, Il contrasto bilingue di Rambaldo di Vaqueiras, in Atti e memorie della R. Accademia di Scienze lettere ed Arti in Padova, vol. 7, Padoa, Tipografia Giovanni Battista Randi, 1891, pp. 187-202.
- (IT) Furio Brugnolo, Parodia linguistica e parodia letteraria nel contrasto bilingue "Domna, tant vos ai preiada" di Raimbaut de Vaqueiras, in Plurilinguismo e lirica medievale, Rómma, Bulzoni, 1° zenâ 1983, pp. 9-65.
Conligaménti esterni
modìfica- Bibliuteca naçionâle de Fransa, manuscript 12473, Poesie di cento venti poeti Provenzali
- Vincenzo Crescini, Il contrasto bilingue di Rambaldo Vaqueiras
Contròllo de outoritæ | VIAF (EN) 294299177 · BNF (FR) cb11987025j (data) · WorldCat Identities (EN) 294299177 |
---|