A greva di i pialinchi
ZE
|
Sta pagina a l'é scrita in zeneise, segondo a grafia unitäia |
A Greva di i pialinchi (in zeneise O sciòpero di braccianti) a l'é unna canson politica operäia scrita in ligure bonifaçin da-o Léon Camugli in scê l'äia da canson "Régiment de Sambre et Meuse".
Istöia
modìficaA-i 28 de frevâ do 1911 i louanti da fabbrica locâ de tappi i van in sciòpero pe çercâ d'ottegnî un stipendio ciù erto, e i protestan sotta à ghia do Syndicat Mutualiste d'Ouvriers de Bonifacio, o primmo scindicato de l'isoa de Bonifaçio creou da-o André Serra l'anno primma, a-i 21 d'Agosto do 1910. 425 de questi i se raggruppan da-a funtana di Lungùn inta ciassa prinçipâ de Bonifaçio. Into mæximo giorno avvëgne a scrittua do testo da parte de un tâ Léon Camugli, do quæ no se sa atro, e o vegnià stampou e scompartio tra e fie di louanti pe fâli cantâ tutti assemme in scê l'äia de "Régiment de Sambre et Meuse".
Finia a protesta a canson a vegnià cantâ tutte e vòtte ch'o Scindicato o manifestià in Bonifaçio, e in sciâ fin a canson a vegnià registrâ in giorni ciù recenti da l'assoçiaçion locâ "I Gargarozzi".
Testo originâ in bonifaçin
modìficaBF
|
Quésta paggina a l'é scria en bunifazzin |
Bonifaçin (Scrito comme in sciô manifesto) | Bonifaçin (in grafia moderna) | Traduçion Zeneise |
---|---|---|
Irin'un bellou pocou di Pialliqui
Pourevinou fourmà un battajoun. Ghin'ira quatrou centou vinticinqui Davant'a fountana di Loungoun Con asi poulitruchi e asinini cargui di ferri da travaja Di bariloti e di catini Si vittivinou tutti a canta:
A poverailla noun io issi serva Di tutta a banda di riquon Si mittiremou tutt'in gréva Se noun ni dannou cinquanta pattaquoun
Pe fina ou pan e ou savoun Qué noun si pio chu manja pèchi E que ou vin ca deji pattaquoun Nouon convegni a manja sempr'anchoui Vouremou carni e maccaroun E bevi un gouttou di vin o doui Invechi d'egoua di Loungoun
Ma quandu chovi e quandou fann'i troun Nou atri povri disgraçiai S'agrounchemou drent'ou baraquoun Vourémou un bellou fachou di legni per metti drent'a rou camin Avoura chè l'invernou vegni Bisogni' ascadassi un tantin
Ni Vendinou quellou di Coutoun E invechi di scarpi di Siora Ni danou scarpi di cartoun I syndicati sou stai fourmaï Per fa valé i nochi rajoun Se noun n'accrechinou i' journaï Noun paghiremou chu contribution
|
Irinu ün bellu pocu di pialinchi
Chè purévinu furmà ün battaggiùn Ghin'ira quatru céintu vintizzinqui Davanti a funtana di Lungùn Cun asi, pulitrücci é asinini Carghi di ferri da travaggià Di bariloti é di catini Si mittivinu tütti a cantà:
A povérailla n'un io issi serva Di tütta a banda di ricùn Si mittiremu tütti in greva Se n'un ni dannu zinquanta pattacùn.
Per fina u pan é u savùn Ché n'un si pio ciü manggia pésci E chè u vin va déji pattacùn N'un cunvégni a manggià séimpri ancciuvi Vuremu carni é macarùn E bévi ün gottu di vin o duvi Invecci d'egua di Lungùn
Ma quandu ciovi é quandu fannu i trùn Nuvi atri poviri disgrazziai S'agrunccièmu dréinta u baracùn; Vurèmu ün bellu fasciu di légni Per metti dréinta u camïn Avura ché l'invernu végni Bisogna ascadassi ün tantïn
Ni véindinu quéllu di cutùn E inveci di scarpi di siora Ni dannu di scarpi di cartùn; I Sindicati sù stai furmai Per fa valé i nosci raggiùn Se n'un accréscinu i giurnai N'un paghiremu ciü cuntribuzziùn.
|
L'ea un bello gruppo de braccianti Ch'i poeivan formâ un battaggion Ghe n'ea Quattroçentovintiçinque Davanti a-a fontaña de Longon Con di axi, aseniñe e axinin carreghi de færi pe travaggiâ de barilòtti e de baçî I se metteivan à cantâ
I pövi i no l'an da ëse servi de tutta a banda de riccoin se n'aniemo tutti in sciòpero s'i no ne dan çinquanta palanche.
sciña o pan e o savon che no se peu ciù mangiâ di pesci e che o vin o vâ de palanche No conven mangiâ delongo de ancioe voeimo carne e maccaroin E beive un gòtto de vin ò doî E no de l'ægua de Longon.
Ma quando ceuve e fan di troin Noiatri pövi discraçiæ Se intanemmo drento a-o baraccon; Voemmo un bello fascio de legne Da mette drento a-o camin Oua che vëgne l'inverno Beseugna ascädâse un tantin.
I ne vendan quello de coton E -o pòsto de scarpe da scignoa I ne dan de scarpe de carton; I Scindicati son stæti formæ pe fâ vai e nòstre raxoin S'i no n'accrescian o saläio da giornâ No paghiemo ciù de tasce
|
O testo scrito inti manifesti de quella giornâ o presenta unna grafia ch'a va apreuvo a-o franseise scicomme che pe tempi no gh'ea de regole in sciâ grafia do bonifaçin. Quande gh'é stæto a introduçion de primme regole alantoa i l'an piggiou ascì a deçixon de compoñe torna o testo originâ inta grafia moderna.