L'internaçionâ: diferénse tra e verscioìn

Contegnûo scasòu Contegnûo azónto
mNisciùn ògètto de modìfica
Rezzoc91 (discusción | contribûti)
mNisciùn ògètto de modìfica
Lìnia 481:
A verscion ruscia a l'é stæta traduta à l'incomenso da-o [[Arkady Kots]] into 1902 e stampâ à Londra into ''Zhizn'', un pappê pe-i emigræ rusci. A primma verscion ruscia a se formava de træ stançie (despægio da-e sëi stançie do testo originâ franseise – a se basava in scê stançie 1, 2 e 6) e o refren. Dòppo da Revoluçion bolscevica in Ruscia, o testo o l'é stæto un pittin refinio pe levâ da mezo i tempi a-o futuo "no ciù utili" – in dettaggio, into refren o futuo vëgne sostituio da-o presente, e o vëgne introduto un pronomme possescivo a-a primma persoña plurâ. Into 1918, o cappo editô do ''Izvestia'', Yuri Steklov, o fà appello a-i scrittoî rusci per tradue e atre trei stançie e in sciâ fin, a canson a vëgne esteisa à sëi stançie. A-i [[15 marso]] do [[1944]], l'Union Sovietica a piggia l'[[Inno de l'Union Sovietica]] comme inno naçionâ. Primma de lê l'Internaçionâ a servià comme prinçipâ esprescion muxicâ de l'affiliaçion a-i ideali da Revoluçion d'ötobre e l'[[Union Sovietica]] (L'Internaçionâ a l'é anæta avanti à ëse reconosciua comme a canson offiçiâ do Partio Communista de l'Union, e a verscion pòst-1919 a l'é ancon deuviâ da-o partio Communista da Federaçion Ruscia).
 
=== Traduçion in Ingleiseiningleise ===
In Ingleise gh'emmo doe verscioin:<br>
- uña pe-o Regno Unio cantâ à trei versci e missa à giorno do 1989 da-o Billy Bragg con neuve poule;<br>