L'internaçionâ: diferénse tra e verscioìn
Contegnûo scasòu Contegnûo azónto
Missa à giorno, azzonta de nòte |
mNisciùn ògètto de modìfica |
||
Lìnia 13:
Do 1888 o testo de l'inno o l'é distribuio inte 6,000 manifesti fæti da-o stampatô Bolboduc de Lille. Con tutto che, inte un tentativo de sghindâ a represcion, i manifesti fan mençion solo da verscion franseise do nomme do compoxitô (Degeyter), o De Geyter o l'é conosciuo e, pe conseguensa, o perde o seu lou de intaggiadô de legno. Into 1904 Adolphe, o fræ do Pierre De Geyter, o l'é induto da-o Gustave Delory, scindico de Lille, à reclammâ i driti d'autô de l'inno, coscì ch'i guägni da canson i vaggan a-o partio soçialista franseise do Delory. O Pierre De Geyter o perde o primmo caxo pe-i driti d'autô into 1914, ma in sciâ fin o l'é deciarou possessô di driti da-a corte d'appello into 1922.
Do 1972 a "Montana Edition" do Hans R. Beierlein a l'accatta i driti da canson pe 5
Scicomme ch'a muxica de l'Internationale a l'é stæta pubricâ avanti do primmo de luggio do 1909 e feua di [[Stati Unii d'America]], lì a l'é de pubrico dominio. Pe-o 2013, l'euvia do Pierre De Geyter o l'é ascì into pubrico dominio inte naçioin e äie inte quæ a duâ di driti d'autô a l'é pægia a-a vitta de l'autô ciù 80 anni. À caxon de l'allonghî di anni di driti inti anni da guæra in Fransa (''prorogations de guerre''), a SACEM a l'à reclammou che a muxica a l'ea coverta da-i driti d'autô in Fransa scin à l'otöbre do 2014. In sciâ fin, l'''Internaçionâ'' a l'é vegnua de pubrico dominio drento da Fransa mæxima.
Lìnia 278:
== Traduçion inte atre lengue ==
=== Testo clascico in italian ===
A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire ''L'Asino'', donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni
{| class="wikitable"
|+
Lìnia 480 ⟶ 479:
=== Traduçion in ruscio ===
A verscion ruscia a l'é stæta traduta à l'incomenso da-o [[Arkady Kots]] into 1902 e stampâ à Londra into ''Zhizn'', un pappê pe-i emigræ rusci. A primma verscion ruscia a se formava de træ stançie (despægio da-e sëi stançie do testo originâ franseise – a se basava in scê stançie 1, 2 e 6) e o refren. Dòppo da Revoluçion bolscevica in Ruscia, o testo o l'é stæto un pittin refinio pe levâ da mezo i tempi a-o futuo "no ciù utili" – in dettaggio, into refren o futuo vëgne sostituio da-o presente, e o vëgne introduto un pronomme possescivo a-a primma persoña plurâ. Into 1918, o cappo editô do ''Izvestia'', Yuri Steklov, o fà appello a-i scrittoî rusci per tradue e atre trei stançie e in sciâ fin, a canson a vëgne esteisa à sëi stançie. A-i [[15
=== Traduçion in Ingleise ===
In Ingleise gh'emmo doe verscioin:<br>
- uña pe-o Regno Unio cantâ à trei versci e missa à giorno do 1989 da-o Billy Bragg con neuve poule;<br>
- uña pe-
== Nòte ==▼
[https://www.marxists.org/history/etol/writers/gluckstein/2008/xx/internationale.html (EN) "Decipher the Internationale" do Donny Gluskstein] ▼
[https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1#agg1933 L'internaçionâ traduta in 82 lengue]▼
<references />
== Conligamenti esterni ==
* {{Çitta web|url=https://www.corriere.it/spettacoli/cards/internazionale-canto-franco-belga-inno-lavoratori-censure-riscritture-contemporanee/origini_principale.shtml|tìtolo=L'internazionale, da canto franco-belga a inno dei lavoratori|léngoa=it}}
{{clear}}
▲* [https://www.marxists.org/history/etol/writers/gluckstein/2008/xx/internationale.html (EN) "Decipher the Internationale" do Donny Gluskstein]
▲* [https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1#agg1933 L'internaçionâ traduta in 82 lengue]
== Âtri progètti ==
|