L'internaçionâ: diferénse tra e verscioìn

Contegnûo scasòu Contegnûo azónto
mNisciùn ògètto de modìfica
Rezzoc91 (discusción | contribûti)
Implementou ciù informaçioin e traduçion do testo
Lìnia 1:
[[Immaggine:L'Internationale.jpg|miniatura|372x372px|O spartîo de l'Internaçionâle]]
[[Immaggine:Internationale-piano-Bb.mid|destra|senza_cornice|232x232px]]'''L'Internaçionâ''' (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a [[Segonda Internaçionâ]] a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a [[Primma Internaçionâ]], unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico [[Eugène Pottier]], o l'aiva piggiou parte.
[[Immaggine:Internationale-piano-Bb.mid|destra|senza_cornice|232x232px]]
'''L'internaçionâle''' (in [[Lengua françéise|françéize]]: ''L'internationale'') a l'é 'n canto socialista e communista, scrîto originariaménte in sce l'âia da [[A Marseggeize|Marseggeize]] da [[Eugène Pottier]] pe celebrâ a Comûne do [[1871]] e in ségoito müxicòu da [[Pierre Degeyter]] in [[1888]].
Inno de l'[[Union Sovietica]] (1922-1944).
== Testo ==
 
O refren originâ franseise da canson o dixe: ''C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain''. (Zeneise: «A l'é a lòtta finâ / Femmo gruppo e doman / L'Internaçionâ / a saià o genere uman»). L'''Internaçionâ'' a l'é stæta traduta inte un gran numero de lengue, e a l'é stæta çelebrâ da anarchichi, communisti, soçialisti, soçialisti reformisti, soçialisti democratichi, soçialisti liberæ, e soçial-democratichi.
=== Testo òriginâle ===
 
Da-o 1912 a-o 1944, l'''Internaçionâ'' a l'é stæta deuviâ comme inno do partio Bolscevico, da Ruscia Sovietica e de l'[[Union Sovietica]] (primma d'ëse cangiâ con l'[[inno de l'Union Sovietica]]), ciù inçentrou in sciâ Ruscia. O l'é stæto deuviou ascì comme inno naçionâ da-a Repubrica Sovietica Cineise, da-a [[Repubrica Sovietica Bavareise]], da-a [[Repubrica Sovietica Slovacca]], e da-a [[Repubrica Sovietica Ongareise]].
=== Verscion zenéize ===
 
L'''Internaçionâ'' l'é un di inni ciù traduti da stöia.
 
== Driti d'autô ==
E poule originæ in franseise en stæte scrite pe zugno do 1871 da-o Eugène Pottier (1816–1887, primma un membro da Commune de Pariggi) e l'ea inteisa ch'a se sunnesse a-a melodia de ''[[La Marseillaise]]''. Do 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) o l'appægia e poule pe-a melodia do ''Chant du depart'' con di legi cangiamenti. A melodia do De Geyter a l'é sunnâ pe-o luggio do 1888, e pöco ciù avanti e poule do Pottier en sempre de ciù assoçiæ e largamente ciù deuviæ co-a melodia neuva do De Geyter. Coscì l'Internaçionâ a guägna unn'identitæ do tutto distinta, e no ciù ligâ in mainea ciæa à l'inno naçionâ franseise, a ''Marseillaise''.
 
Do 1888 o testo de l'inno o l'é distribuio inte 6,000 manifesti fæti da-o stampatô Bolboduc de Lille. Con tutto che, inte un tentativo de sghindâ a represcion, i manifesti fan mençion solo da verscion franseise do nomme do compoxitô (Degeyter), o De Geyter o l'é conosciuo e, pe conseguensa, o perde o seu lou de intaggiadô de legno. Into 1904 Adolphe, o fræ do Pierre De Geyter, o l'é induto da-o Gustave Delory, scindico de Lille, à reclammâ i driti d'autô de l'inno, coscì ch'i guägni da canson i vaggan a-o partio soçialista franseise do Delory. O Pierre De Geyter o perde o primmo caxo pe-i driti d'autô into 1914, ma in sciâ fin o l'é deciarou possessô di driti da-a corte d'appello into 1922.
 
Do 1972 a "Montana Edition" do Hans R. Beierlein a l'accatta i driti da canson pe 5,000 [[Deutschmark]], primma pe-i territöi da [[Germania de l'Òvest]], dapeu inta [[Germania de l'Est]], e in sciâ fin pe tutto o mondo. A Germania de l'Est a paga a Montana Edition 20,000 DM à l'anno pe-i driti de sunnâ l'inno. O Pierre De Geyter o meue do 1932, e a seu mòrte a l'occaxoña o descazze di driti pe-o 2002. O testo todesco do Luckhardt o l'é libero da-i driti d'autô da-o 1984.
 
Scicomme ch'a muxica de l'Internationale a l'é stæta pubricâ avanti do primmo de luggio do 1909 e feua di [[Stati Unii d'America]], lì a l'é de pubrico dominio. Pe-o 2013, l'euvia do Pierre De Geyter o l'é ascì into pubrico dominio inte naçioin e äie inte quæ a duâ di driti d'autô a l'é pægia a-a vitta de l'autô ciù 80 anni. À caxon de l'allonghî di anni di driti inti anni da guæra in Fransa (''prorogations de guerre''), a SACEM a l'à reclammou che a muxica a l'ea coverta da-i driti d'autô in Fransa scin à l'otöbre do 2014. In sciâ fin, l'''Internaçionâ'' a l'é vegnua de pubrico dominio drento da Fransa mæxima.
 
Scicomme o Eugène Pottier o l'é mòrto do 1887, o testo originâ franseise o l'é de pubrico dominio. Unna vòtta o Gustave Delory o l'aveiva accattou i driti do seu testo graçie à l'autô o G. B. Clement accattandolo da-a vidoa do Pottier.
 
== Testo originâ franseise ==
{| class="wikitable"
|+
!Franseise
!Traduçion Lettiäia Zeneise
|-
|Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
 
La raison tonne en son cratère
 
C'est l'éruption de la fin
 
Du passé faisons table rase
 
Foule esclave, debout, debout
 
Le monde va changer de base
 
Nous ne sommes rien, soyons tout
 
 
''Refren''
 
C'est la lutte finale
 
Groupons-nous, et demain
 
L'Internationale
 
Sera le genre humain.
 
 
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
 
Ni Dieu, ni César, ni tribun
 
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
 
Décrétons le salut commun
 
Pour que le voleur rende gorge
 
Pour tirer l'esprit du cachot
 
Soufflons nous-mêmes notre forge
 
Battons le fer quand il est chaud.
 
 
''Refren''
 
 
L'État comprime et la loi triche
 
L'impôt saigne le malheureux
 
Nul devoir ne s'impose au riche
 
Le droit du pauvre est un mot creux
 
C'est assez, languir en tutelle
 
L'égalité veut d'autres lois
 
Pas de droits sans devoirs dit-elle
 
Égaux, pas de devoirs sans droits.
 
 
''Refren''
 
 
Hideux dans leur apothéose
 
Les rois de la mine et du rail
 
Ont-ils jamais fait autre chose
 
Que dévaliser le travail ?
 
Dans les coffres-forts de la bande
 
Ce qu'il a créé s'est fondu
 
En décrétant qu'on le lui rende
 
Le peuple ne veut que son dû.
 
 
''Refren''
 
 
Les rois nous saoulaient de fumées
 
Paix entre nous, guerre aux tyrans
 
Appliquons la grève aux armées
 
Crosse en l'air, et rompons les rangs
 
S'ils s'obstinent, ces cannibales
 
À faire de nous des héros
 
Ils sauront bientôt que nos balles
 
Sont pour nos propres généraux.
 
 
''Refren''
 
 
Ouvriers, paysans, nous sommes
 
Le grand parti des travailleurs
 
La terre n'appartient qu'aux hommes
 
L'oisif ira loger ailleurs
 
Combien de nos chairs se repaissent
 
Mais si les corbeaux, les vautours
 
Un de ces matins disparaissent
 
Le soleil brillera toujours.
 
 
''Refren''
|Ïsæve, dannæ da tæra
Ïsæve, forsæ da famme
 
A raxon troña into seu cratere
 
A l'é l'eruçion da fin
 
Do passou femmo tabula rasa
 
Fòlle scciave, ïsæve, ïsæve
 
O mondo o o l'é lilì pe cangiâ de base
 
Niatri no semmo ninte, che seggimo tutto
 
 
''Refren''
 
A l'é a lòtta finale
 
Femmo gruppo, e doman
 
L'Internaçionâ
 
Saià o genere uman.
 
 
No gh'é miga di sarvoei supremi
 
Ni Dê, ni Cesare, ni tribuin
 
Produtoî, sarvemmose da niatri
 
Decretemmo o ben ëse commun
 
Percöse o xatton o l'arrenda o sacco
 
Pe trâ o spito feu do lòcche
 
Buffemmo niatri inta nòstra fòrgia
 
Battemmo o færo quande o l'é cado.
 
 
''Refren''
 
 
O Stato o l'opprimme e a lege a scammotta
 
E tasce levan o sangue a-i desdicciæ
 
Nisciun dovei o l'é impòsto a-o ricco
 
O drito do pövio o l'é un dito veuo
 
N'emmo basta de languî in prexon
 
L'egualiansa a veu d'atre legi
 
No di driti sensa dovei a dixe
 
Coscì nisciun dovei sensa driti.
 
 
''Refren''
 
 
Tremendi inta seu apoteoxi
 
I re da minea e da ferrovia
 
I l'an mäi fæto atre cöse
 
che de röbâ do travaggio?
 
Drento e cascefòrte da banda
 
Quello ch’o l’à creou o s'é fuso
 
Into decretâ ch'i ô rendan
 
O pòpolo o no veu che quello ch'o l'é o seu de drito.
 
 
''Refren''
 
 
I re i ne fan imbriæghi co-e seu fummadde
 
Paxe tra de niatri, guæra a-i tiranni
 
Mandemmo e armæ in sciòpero
 
Arme inte l'äia, e rompemmo i ranghi
 
S'i s'ostiñan, sti cannibali
 
À fâ de noî di eröi
 
I savian fito che e nòstre balle
 
Son pe-i nòstri mæximi generali.
 
 
''Refren''
 
 
Louanti, paisen, niatri semmo
 
O gran partio di louanti
 
A tæra a no l'appartëgne che a-i òmmi
 
L'oçioso o l'anià a locciâse da unn'altra parte
 
de quanta nòstra carne se nutrian
 
Ma si i crövi, e e voltore
 
Uña de ste mattin scentian
 
O sô o brillià delongo.
 
 
''Refren''
|}
 
== Traduçion inte atre lengue ==
 
=== Testo clascico in italian ===
A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire ''L'Asino'', donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni[2], giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce ''Il Mattino'' de [[Napoli]] ò ''[[La Stampa]]'' de [[Turin]][2][4], opû de Umberto Zanni[5], avvocato e conlaboratô da ''Rassegna popolare del socialismo''. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a verscion ciù conosciua e cantâ in Italia. De vòtte a tersa e a quarta ströfa e no vegnan cantæ per accurtî o canto, exeguio de spesso primma de incontri, çelebraçioin ò congresci politichi. Inti anni '70, o poeta Franco Fortini o ne scrivià unna verscion pöco ciù scimile à l'originâ, ma pöco conosciua, cosci che l'é rimasto o testo do Bergeret comme o ciù famoso e spantegou in italian.[6] A primma ströfa a l'é quella ch'a s'avvexiña de ciù a-o testo franseise, mascime à l'urtima ströfa de l'originâ. L'urtimo verso de l'urtima ströfa o fa referensa ancon unna vòtta a-a [[Revoluçion franseise]] e ciù in dettaggio a-o meise do Germinale, ch'o corresponde into lunäio revoluçionäio franseise a-o periodo da-i 21 de marso a-i 19 d'arvî, l'incomenso da primmaveia, scimbolicamente a nascion da soçietæ proletäia, çelebrâ ascì da-o [[Émile Zola]] inte l'omònimo romanso.
{| class="wikitable"
|+
!Italian
!Traduçion Lettiäia Zeneise
|-
|Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavoratori.
 
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
 
una fede ci è nata in cuor.
 
Noi non siamo più nell'officina,
 
entro terra, dai campi, al mar
 
la plebe sempre all'opra china
 
Senza ideale in cui sperar.
 
 
''Refren''
 
Su, lottiamo! l'ideale
 
nostro alfine sarà
 
l'Internazionale
 
futura umanità!
 
Su, lottiamo! l'ideale
 
nostro al fine sarà
 
l'Internazionale
 
futura umanità!
 
 
Un gran stendardo al sol fiammante
 
dinanzi a noi glorioso va,
 
noi vogliam per esso giù infrante
 
le catene alla libertà!
 
Che giustizia venga noi chiediamo:
 
non più servi, non più signor;
 
fratelli tutti esser vogliamo
 
nella famiglia del lavor.
 
 
''Refren''
 
 
Lottiam, lottiam, la terra sia
 
di tutti eguale proprietà,
 
più nessuno nei campi dia
 
l'opra ad altri che in ozio sta.
 
E la macchina sia alleata
 
non nemica ai lavorator;
 
così la vita rinnovata
 
all'uom darà pace ed amor!
 
 
''Refren''
 
 
Avanti, avanti, la vittoria
 
è nostra e nostro è l'avvenir;
 
più civile e giusta, la storia
 
un'altra era sta per aprir.
 
Largo a noi, all'alta battaglia
 
noi corriamo per l'Ideal:
 
via, largo, noi siam la canaglia
 
che lotta pel suo Germinal!
 
 
''Refren''
|Compagni avanti, o gran partio
noî semmo di louanti.
 
Rosso un fiore into peto o n'é sccioio
 
unna fæ n'é nasciua a-o cheu.
 
Noî no semmo ciù inte l'offiçiña,
 
entro tæra, da-i campi, a-o mâ
 
a plebe delongo à l'euvia chiña
 
Sensa ideale in sciô quæ speâ.
 
 
''Refren''
 
Sciù, lottemmo! l'ideale
 
nòstro a-o fin o saià
 
l'Internaçionâ
 
futua umanitæ!
 
Sciù, lottemmo! l'ideale
 
nòstro a-o fin o saià
 
l'Internaçionâ
 
futua umanitæ!
 
 
Un gran stendardo a-o sô ch'o sciamma
 
de fronte à noî gloioso o va,
 
noî voemmo pe esso zu e frente
 
e cadeñe a-a libertæ!
 
Che giustiçia a vëgne noî domandemmo:
 
no ciù servi, no ciù baccan;
 
fræ tutti ëse voemmo
 
inta famiggia do lou.
 
 
''Refren''
 
 
Lottemmo, lottemmo, a tæra segge
 
de tutti pægia propietæ,
 
ciù nisciun inti campi dagghe
 
l'euvia à atri chi inte òçio stan.
 
E a macchina segge alliâ
 
no nemiga a-i lavoratoî;
 
coscì a vitta renoelâ
 
à l'ommo a daià paxe e amô!
 
 
''Refren''
 
 
Avanti, avanti, a vittöia
 
a l'é nòstra e nòstro l'é l'avvegnî;
 
ciù çivile e giusta, l'istöia
 
unn'atra era a sta pe arvî.
 
röso à noî, à l'erta battaggia
 
noî corremmo pe l'Ideâ:
 
via, röso, noî semmo a canaggia
 
ch'a lòtta pe-o sò Germinâ!
 
 
''Refren''
|}
 
=== Traduçion in todesco ===
A verscion in todesco, "Die Internationale", a l'é stæta deuviâ da-i anti-stalinisti da Germania de l'Est into sollevo fallio do 1953, anco inte proteste do 1989 che sensa deuviâ a violensa an imbösou o [[communismo]] inta DDR. Quande tanti todeschi de levante en stæti arrestæ pe avei protestou a-i festezzamenti pe l'anniversäio di 40 anni da DDR, tanti de loiatri an cantou l'Internaçionâ sotta a custòdia da poliçia pe mette à ciæo che loiatri, a-o conträio di seu agussin, l'ean i vëi revoluçionäi.
 
Inta verscion do Luckhardt, a traduçion todesca standard, inte linie finâ do refren se lezze: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht» (L'Internaçionâ a se batte pe-i driti umen). Into 1989, questo o l'é stæto misso in cobbia con: «Volkspolizei, steh dem Volke bei» (poliçia do pòpolo, stanni in pê co-o pòpolo!).
 
=== Traduçion in ruscio ===
A verscion ruscia a l'é stæta traduta à l'incomenso da-o Arkady Kots into 1902 e stampâ à Londra into ''Zhizn'', un pappê pe-i emigræ rusci. A primma verscion ruscia a se formava de træ stançie (despægio da-e sëi stançie do testo originâ franseise – a se basava in scê stançie 1, 2 e 6) e o refren. Dòppo da Revoluçion bolscevica in Ruscia, o testo o l'é stæto un pittin refinio pe levâ da mezo i tempi a-o futuo "no ciù utili" – in dettaggio, into refren o futuo vëgne sostituio da-o presente, e o vëgne introduto un pronomme possescivo a-a primma persoña plurâ. Into 1918, o cappo editô do ''Izvestia'', Yuri Steklov, o fà appello a-i scrittoî rusci per tradue e atre trei stançie e in sciâ fin, a canson a vëgne esteisa à sëi stançie. A-i 15 de Marso do 1944, l'Union Sovietica a piggia l'[[Inno de l'Union Sovietica]] comme inno naçionâ. Primma de lê l'Internaçionâ a servià comme prinçipâ esprescion muxicâ de l'affiliaçion a-i ideali da Revoluçion d'ötobre e l'Union Sovietica (L'Internaçionâ a l'é anæta avanti à ëse reconosciua comme a canson offiçiâ do Partio Communista de l'Union, e a verscion pòst-1919 a l'é ancon deuviâ da-o partio Communista da Federaçion Ruscia).
 
== Conligamenti estèrni ==