Discûscion:Sofonisba Anguissola: diferénse tra e verscioìn

Contegnûo scasòu Contegnûo azónto
risposta
Lìnia 5:
Secondo me, '''nomi inglesi''' di musei non hanno nessun senso per la Wikipedia ligure se quelli musei si trovano in Polonia (per esempio quello a Poznań e il Museo del [[:it:Castello di Łańcut]]), Svizzera ([[:de:Gottfried Keller-Stiftung]] ossia Fondazione Gottfried Keller) e altri paesi non-anglofoni. Perché non preferire nomi in ligure o nella lingua originale? -- [[Utente:Martinus KE|Martinus KE]] ([[Discûscioîn ûtente:Martinus KE|discuscioin]]) 05:51, 18 òtô 2020 (CEST)
:Buon giorno Martinus. Wikipedia in ligure ha problemi sconosciuti alle wiki nelle lingue più diffuse. C'è un lingua ''ufficiale'' (ma forse inesistente sul posto) con un vocabolario in linea, messo da un volontario, ma che è carente rispetto a molte parole. C'è in linea un vocabolarietto dei neologismi in ligure, messo in linea da un altro volontario. Non esiste una traduzione automatica del ligure. Stanno provando a crearla, in una università tedesca, ma dubito sul risultato finale. Abbiamo una decina di dialetti liguri (presenti qui con loro pagine), più due estinti e forse più di due. I liguri hanno la tendenza a modificare i cognomi, ma li modificano secondo il loro rispettivo dialetto. La voce di Cesare Abba: prima era Gioxeppe Çesare Abba, poi è diventata [[Gioxep Cézar Abà]], nel dialetto ligure del luogo in cui è nato. In questi giorni stanno qui cambiando il titolo di tutti i comuni della provincia di La Spezia, secondo il dialetto spezzino e secondo le indicazioni di un esperto linguista. Ho insistito per avere in italiano il cognome Borghese (Galleria Borghese) e su Giuseppe Garibaldi e Giuseppe Mazzini c'è un problema per i link (guarda il titolo delle voci). Non si può fare più di un redirect, perché poi passa un bot e ne cancella uno, magari quello che ha links in entrata. Se accettano il titolo di un museo in inglese, tiro un sospiro di sollievo: almeno si sa come trovarlo. Sui comuni della Corsica (c'è un ligure-corso, distinto in due o forse tre dialetti) bisogna mediare un accordo per il titolo della voce. Certo sarebbe più semplice mettere nel testo, tra parentesi, la versione in italiano dei titoli. Sto provvedendo. Sto creando dei glossari nei vari dialetti, con i titoli delle voci esistenti e la loro traduzione in italiano; ma non è facile capire il significato di un titolo, nei vari dialetti liguri e trovo voci di cui non comprendo affatto l'argomento. Prendi l'elenco dei duchi di Genova e vedrai la complessità dei cognomi (molto diversi dai cognomi in italiano) che ha dato origine a un centinaio di collegamenti errati su wikidata che stiamo piano piano emendando. La mediazione è questa: dare a tutti i dialetti liguri visibilità e rendere i titoli delle pagine comprensibili a tutti. Buona giornata.--[[Utente:Fausta Samaritani|Fausta Samaritani]] ([[Discûscioîn ûtente:Fausta Samaritani|discuscioin]]) 11:17, 18 òtô 2020 (CEST)
::Condivido la linea di lasciare, ove possibile, i titoli dei musei in originale, e non solo per facilitare la ricerca. I nomi "genovesizzati" si riferiscono nella maggior parte dei casi a musei o edifici in Liguria per i quali esistono i nomi (parlati, non ufficiali) in ligure genovese. Per i nomi di persone: in passato anche in italiano si creavano traduzioni "inesistenti" come ad esempio Edoardo Jenner, Guglielmo Shakespeare, Enrico Dunant, Carlo Marx, Giorgio Washington, ecc. e ancora oggi la tendenza (persino delle pubbliche amministrazioni) non è del tutto scomparsa. Io sono per i nomi in originale, ma al contempo devo tener conto di alcuni anziani genovesi che ancora usano con orgoglio (specialmente per personaggi storici della Liguria) i nomi come li usava il popolo in passato (Cristoffa Cunbu, poi "italianizzato" in Cristofuru Culunbu, per fare un esempio). Abbiamo inoltre il problema delle diverse grafie, che qui non voglio evidenziare. Il dizionario online genovese-italiano TIG del Prof. Bampi, attualmente anche presidente dell'associazione storica genovese "A Compagna" è un dizionario fondamentale per chi non sa bene il ligure genovese, tuttavia non è esaustivo. A un sistema di traduzione automatica sta lavorano uno dei nostri a Redwood in California (non sapevo dell'università tedesca. Sai dirmi qualcosa di preciso, Fausta? Oppure ti riferisci al piccolo dizionario dell'università di Innsbruck ancora in corso d'opera?). Per il resto, la Fausta è stata esaustiva sui problemi linguistici della nostra Wiki e sulla loro risoluzione. E' un processo in divenire. Scignurìa! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 09:57, 19 òtô 2020 (CEST)
Tórna a-a pàgina "Sofonisba Anguissola".