O Càntico de creatûe (Canticum ò Laudes Creaturarum), conosciûo ascì cómme Càntico do Fræ Sô, o l'é do San Françésco d'Ascîxi e scrîto into 1224. O l'é a poexîa ciù antîga da letiatûa italiànn-a da quæ se sa o nómme de l'Aotô. Chi de sotta gh'é l'originale scrîto into volgâre de l'Umbria e a traduçion in zeneize moderno.

ZE
Quésta pàgina a l'é scrîta in léngoa zenéize

A Grafîa adeuviâ a l'é quélla de l'Académia Ligùstica do Brénno

Mozàico dedicòu a-o San Francésco inta gêxa de Francoforte dîta Liebfrauenkirche

Tèsto modìfica

(IT)

«Altissimu, onnipotente, bon Signore, tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad te solo, Altissimu, se konfàno et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lo frate sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui; et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si', mi' Signore, per sora luna e le stelle: in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le tue creature dài sustentamento.

Laudato si', mi' Signore, per sor'aqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi' Signore, per frate focu, per lo quale ennallumini la nocte, et ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore, et sostengo infirmitate et tribulatione.

Beati quelli che 'l sosterrano in pace, ca da te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò scappare: guai a quelli che morrano ne le peccata mortali.

Beati quelli che trovarà ne le tue santissime voluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi' Signore et ringratiate et serviateli cum grande humilitate.»

(LIJ)

«Ertìscimo, ònipoténte, bón Segnô, tò són e löde, a glòria e l'önô e ògni benediçión.

A ti sôlo, Ertìscimo, s'adàtan e nisciùn òmmo o l'é dégno de mensonâte.

Löde a ti, mæ Segnô, con tùtte e tò creatûe, mascimaménte o sciô fræ sô, ch'o spantéiga a lûxe do sô, e ti ti n'inlùmini pe mézzo sò, e lê o l'é bèllo, luxénte con grànde splendô; de ti, Ertìscimo, o pòrta o scignificâto.

Löde a ti, mæ Segnô, pi-â seu lùnn-a e-e stélle; ti ti l'æ mìsse in çê ciæe e preçiôze e bèlle.

Löde a ti, mæ Segnô, pò-u fræ vénto, e pe tùtti i moviménti do vénto, pò-u nûvio, o serén e ògni ténpo co-i quæ a-e tò creatûe ti dæ l'arénbo.

Löde a ti, mæ Segnô, pi-â seu ægoa ch'a l'é bén bén ùtile, ùmile, preçiôza e pûa.

Löde a ti, mâ Segnô, pò-u fræ féugo, co-o quæ t'inlùmini a néutte, e lê o l'é bèllo, alêgro, forselûo e fòrte.

Löde a ti, mæ Segnô, pi-â seu nòstra màddre tæra, ch'a ne sosténta e govèrna, e a prodûe frûti despægi, co-e scioî coloræ e èrba.

Löde a ti, mæ Segnô, pe quélli che perdónn-an gràçie a-o tò amô e sopòrtan moutîe e goâi.

Biâti quélli che soportiàn in pâxe, che da ti, Ertìscimo, saiàn riconpensæ.

Löde a ti, mæ Segnô, pi-â nòstra seu mòrte do còrpo, da-a quæ nisciùn òmmo ch'o l'é vîvo o peu scanpâ.

Meschinétti quélli che moiàn into pecòu mortâle; biâti quélli ch'a troviâ inte tò santìscime voentæ, a-i quæ a segónda mòrte a no ghe faiâ do mâ.

Lödæ e benedî o mæ Segnô e ringraçiælo e servîlo con grànde umiltæ. Còscì ségge.

(traduçión in Zenéize: Enrico “Rîco” Carlini)»

(Sàn Françésco, Laudes Creaturarum)

Âtri progètti modìfica

Contròllo de outoritæGND (DE4065423-0